La traducción de antropónimos

Ayer, mientras cenaba con mi familia, mi hermano preguntó “¿cómo se llama Goofy en Sudamérica?” Respuesta: Tribilín. Seguimos con la tontería y descubrimos también que los famosos Juanito, Jorgito y Jaimito son Hugo, Paco y Luis (en inglés: Huey, Dewey and Louie) o el Tío Gilito es el Tío Rico (Scrooge McDuck). Entonces ¿cuándo se traducen los nombres propios (o mejor dicho, los antropónimos)?

Según la RAE: Los nombres propios de otras lenguas no hispanizados se escriben como en la lengua original —no es necesario distinguirlos gráficamente— y tampoco están sujetos a las reglas de la ortografía española. Sin embargo, el nombre de reyes, príncipes y papas sí que se traducen o adaptan. Lo vimos hace poco cuando en los telediarios españoles anunciaban el nombre del nuevo papa como Francisco I y en los medios ingleses como Francis I. 

Como nos dice Virgilio Moya, antes, se optaba por la traducción de los nombres propios para que sonaran naturales (a la lengua española, en este caso), como por ejemplo: Carlos Marx, pero actualmente, la tendencia es la contraria. Y así lo recomienda la Fundéu: […] en general los nombres modernos no sufren ningún cambio si están escritos en el alfabeto latino.

Eso es lo que se nos recomienda con nombres escritos con el alfabeto latino, pero  ¿qué hacemos con los nombres rusos, griegos, árabes o chinos? Pues parece que no hay consenso, ya vimos que el nombre del presidente iraní fluctuaba entre Ahmadineyad, Ahmadinejad, Ajmadineyad, etc. Ante este “problema” podemos usar la transliteración, es decir, si la persona se llama Γιώργος Κωνσταντίνου poner Giorgos Konstantinou y no Jorge Constantino. De hecho, es la solución que más gustaba a mis profesores de griego en la universidad.

Pero no es oro todo lo que reluce, ¿qué pasa si estamos traduciendo una novela y el personaje se llama Daniel Carrot (literalmente Daniel Zanahoria), porque es pelirrojo y se pasan toda la obra haciendo chistes y juegos de palabras con su apariencia y su apellido? En este caso, algunos autores dicen que se podría añadir una nota a pie de página –aunque no creo que sea lo más apropiado si se trata de una novela– y otros, que podríamos incrustar esa nota en el texto, por ejemplo, “Daniel Carrot, que, como indica su apellido, tiene el pelo naranja como una zanahoria“. Algunos pueden argumentar que en el texto original no aparece eso, pero el traductor debe de saber cómo compensar las pequeñas pérdidas que ocurren durante el proceso de traducción.

En resumen, el tema/debate podría seguir y seguir y nunca acabar. Vemos que no hay consenso y que, una vez más, los traductores tenemos la responsabilidad de decidir qué hacer según el texto que estemos traduciendo.

safe_image

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Traducción. Guarda el enlace permanente.

5 respuestas a La traducción de antropónimos

  1. Elena dijo:

    Super interesante tu entrada Noe!! No sabía lo del Tío Rico y menos lo de Scrooge McDuck, que parece esto último una hamburguesa de pato jajaja
    A mí en chino me trae el tema por la calle de la amargura.. a veces resulta muy complicado averiguar de qué país, personaje famoso o marca se está hablando… España por ejemplo es 西班牙 (西: oeste; 班: clase, equipo; 牙: diente) …. a todos los que estudiamos chino nos gustaría saber quién es el responsable de hacer las transliteraciones..quién es el primero que dice: pos ea, esto va a ser así y no se hable más! Puf..

    • noeliabg dijo:

      ¿Me quieres decir que todos esos kanjis juntos significan “España”? ¡Qué lío! La verdad que es un tema muy interesante para seguir ahondando en él y con el chino, ni te cuento. Con razón todos los chinitos que estudiaron conmigo se pusieron nombres ingleses… jaja

  2. Elena dijo:

    ah, que se me olvidó añadir. Se pronuncia así, “xi ban ya”

  3. Y en castellano el apellido lo tradujeron como “McPato” .

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s